Das Europäische Justizportal definiert den Begriff »juristische Übersetzungen« folgendermaßen:
»Juristische Übersetzungen stehen im Mittelpunkt der multilingualen Kommunikation, da sie Einzelpersonen, Unternehmen, Gerichts- und Regierungsbehörden ermöglichen, über verschiedene Sprachen und Kulturen hinweg, innerhalb von Staatsgrenzen und über diese hinaus, miteinander zu kommunizieren. Eine juristische Übersetzung erfordert die Kenntnis der Fachterminologie und der sprachlichen Konventionen, die in den betreffenden Dokumenten verwendet werden (…). Als Angehörige eines Rechtsberufs und durch den Zugang zu einschlägigem Fachwissen können Gerichtsübersetzer dafür sorgen, dass Sie einen bestimmten Fall und die entsprechenden juristischen Fachbegriffe richtig verstehen. Ihre Kenntnis eines oder mehrerer Rechtssysteme und der jeweiligen rechtlichen Verfahren stellt sicher, dass Sie bei Rechtshandlungen kompetente Unterstützung finden.«
Quelle: Europäisches Justizportal
Juristische Übersetzungen umfassen neben Gerichts- und Behördenschriften, die einer Beglaubigung bedürfen (Beglaubigte Übersetzungen) auch rechtsverbindliche Dokumente wie zum Beispiel:
SATZUNGEN | ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN | DATENSCHUTZERKLÄRUNGEN |
---|---|---|
KAUFVERTRÄGE | VOLLMACHTEN | SCHENKUNGSVERTRÄGE |
DARLEHENSVERTRÄGE | EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNGEN | VERTRAULICHKEITSVEREINBARUNGEN |
Um eine akkurate juristische Übersetzung anzufertigen, müssen wir uns mit dem deutschen und mit dem ausländischen Rechtssystem auskennen und auch mit der Fachsprache vertraut sein.
Europäisches Recht vs. Nationalrecht
Ist der Ausgangstext im europäischen Rechtssystem begründet, steht uns als Fachübersetzer ein mehrsprachiger Orientierungsrahmen zur Verfügung, der uns das Übersetzen erleichtert. Wird aber zwischen zwei verschiedenen Rechtssystemen übersetzt, kommt es nicht selten vor, dass in der Zielsprache kein gleichbedeutender Rechtsbegriff existiert. In diesem Fall bedarf es eines grundlegenden Verständnisses der unterschiedlichen Rechtsordnungen, um eine passende Umschreibung zu liefern. Die juristische Übersetzung wird dann sehr schnell zur doppelten Herausforderung.
Juristische Fachgebiete
Verständlicherweise sind wir nicht in allen Teilbereichen des Zivilrechts, des öffentlichen Rechts und des Strafrechts gleichermaßen bewandert. Deshalb nehmen wir nur solche Übersetzungsaufträge an, für deren Ergebnisse wir uns sicher verbürgen können oder verweisen Sie gegebenenfalls an einen kompetenten Kollegen.
D. & A. Valencia Übersetzungsbüro in Heidelberg
Tel: +49 6221 439249
info@davalencia.de