Englische Lokalisierung

Englische Lokalisierung

»Wir [Engländer] haben nahezu alles mit Amerika gemeinsam, bis auf die Sprache natürlich.«
Oscar Wilde,
Das Gespenst von Canterville).

Bei der Einstellung deutscher Webinhalte ins englischsprachige Internet stellt sich für uns zunächst einmal die Frage, ob die Inhalte eines Unternehmens ins britische oder ins amerikanische Englisch übertragen werden sollen oder ob es gilt, soweit wie möglich eine neutrale Sprache – das sogenannte Mid-Atlantic English – zu verwenden.*

Diese Entscheidung ist wichtig, denn die amerikanische und die britische Sprachvariante unterscheiden sich nicht nur in der Rechtschreibung, sondern auch in der Lexik, was u. a. zu Vewirrungen führen kann.

  • Wird ein amerikanischer Tourist in England beispielsweise von der Hotelrezeption zum Second Floor dirigiert, so sucht er sein Zimmer möglicherweise in der falschen Etage, denn in den USA werden das Erdgeschoss als First Floor, die erste Etage als Second Floor und die zweite Etage als Third Floor bezeichnet.
  • Geht ein britischer Tourist auf der Suche nach einem Radiergummi in einen amerikanischen Schreibwarenladen und fragt nach einem Rubber, ist das möglicherweise ein Grund zur Erheiterung, denn in der amerikanischen Sprachvariante bezeichnet Rubber ein Kondom.


Diese und andere Verwechselungen machen eine fachgerechte Lokalisierung nötig, wie nachstehende Tabelle zeigt!

Möchten Sie Ihren Internetauftritt stil- und zielsicher um die englische Sprache erweitern? Gerne beraten wir Sie kostenlos im Vorfeld und übernehmen die fachkundige Lokalisierung Ihrer Website!


* Andere Ausprägungen der englischen Sprache – z. B. kanadisches, indisches, australisches oder südafrikanisches Englisch – können wir leider nicht anbieten.

Sprechen Sie uns an!
Share by: